|
■ Your house is very homely.
イギリス人のお宅に招待されて「あなたの家は本当に家庭的でいいわね」と言えば喜ばれます。
アメリカで同じことを言えば、二度と招待されなくなるかもしれません。
アメリカで“homely”とは「ダサい、さえない」という意味になってしまうんです。
■ Does anyone have a rubber?
イギリスで“rubber”は消しゴムという意味。「誰か〜、消しゴム持ってない?」と教室で大声で聞いても大丈夫。
ところが、アメリカで“rubber”と言えば、コンドームのことを指します。
これをアメリカの教室で言うとどんな反応が返ってきちゃうんでしょうか^^;
■ I like chips.
「チップスが好き」。だけど、相手が思い浮かべる食べ物は違うかもしれません。
アメリカ人ならポテトチップスを頭に描くのですが、イギリス人なら太めのフライドポテトを想像するんです。
イギリスでポテトチップスはcrisps(クリスプス)。さくさくと軽く食べられそうなイメージですね。
■ He was wearing suspenders.
アメリカでは、「彼はサスペンダー(ズボンつり)を着けていた」という意味。
しかし、イギリスで“suspenders”と言えば、女性のセクシーランジェリー、ガーターのこと。
ということは、上記の文をイギリスで言ったりなんかしたら・・・ちなみに、イギリスでズボンつりのことを“braces”と言います。
■ If you want to go there, use the subway.
アメリカでsubwayは地下鉄。イギリスでは、地下道のこと。
イギリスで地下鉄はtube(チューブ)またはunderground(アンダーグラウンド)と言います。
ちなみに、undergroundはアメリカでは地下道という意味になる。ちょっとややっこしいですね^^;
そういえば・・・昔、SUBWAYというサンドイッチのお店があったけど、どこにいったんだろう・・・ってどうでもいいですね^^;
■ Let's meet on the first floor.
「ファーストフロアで会いましょう」という、一見すると普通の表現なのですが・・・国によって場所が全く違うので要注意!
“first floor”は、アメリカ英語では1階のことを言いますが、
イギリス英語では2階のことになります。ちなみに、イギリス英語の1階は“ground floor”と言うので覚えておきましょう。
待ち合わせをする時には、気をつけてくださいね。
■ I have a flat.
イギリスで“flat”は、アパートことなので「私、アパート持ってるんだ」という意味になりますが・・・
アメリカ英語でアパートは“apartment”と言うんです。
ちなみにアメリカ人が使うflatは“flat tire(パンクしたタイヤ)”ぐらいなので、
アメリカ人に向かってこの例文を言った場合は、タイヤがパンクしたのかと思われるかもしれないので気をつけましょう^^;
|