英会話のススメ!!!
TOP 英語とは? 英会話とは? 英会話教室 英会話喫茶
独 学 Britain vs America Different English 簡単な英会話 英語で遊ぼ

Britain vs America
〜Comparing Britain Engilish with America English!! / イギリス英語とアメリカ英語を比べてみよう!!〜

 英語を勉強していると、英語と米語のニュアンスの違いを感じるときがありませんか?
 スペルや発音が違うだけでなく、イギリス英語とアメリカ英語で全く違う意味になる単語もあるんです。

 例えば・・・
 クッキーのことをアメリカでは、クッキー(cookie)というけれども、イギリスではビスケット(biscuit)といいます。
 映画のことをアメリカではムービー(movie)というけれども、イギリスではフィルム(film)といいます。
 この辺くらいまでなら・・・そんなに違いはないですよね?
 ですが、同じ単語でも意味でも、言う国を間違えるととんでもないことになっちゃう場合もあるんです。
 その一例を見ていきましょう♪(※注意すべき単語はを太字で表しています。)



誤解を招く可能性のあるフレーズ

■ Your house is very homely.
   イギリス人のお宅に招待されて「あなたの家は本当に家庭的でいいわね」と言えば喜ばれます。
   アメリカで同じことを言えば、二度と招待されなくなるかもしれません。
   アメリカで“homely”とは「ダサい、さえない」という意味になってしまうんです。

■ Does anyone have a rubber?
   イギリスで“rubber”は消しゴムという意味。「誰か〜、消しゴム持ってない?」と教室で大声で聞いても大丈夫。
   ところが、アメリカで“rubber”と言えば、コンドームのことを指します。
   これをアメリカの教室で言うとどんな反応が返ってきちゃうんでしょうか^^;

■ I like chips.
   「チップスが好き」。だけど、相手が思い浮かべる食べ物は違うかもしれません。
   アメリカ人ならポテトチップスを頭に描くのですが、イギリス人なら太めのフライドポテトを想像するんです。
   イギリスでポテトチップスはcrisps(クリスプス)。さくさくと軽く食べられそうなイメージですね。

■ He was wearing suspenders.
   アメリカでは、「彼はサスペンダー(ズボンつり)を着けていた」という意味。
   しかし、イギリスで“suspenders”と言えば、女性のセクシーランジェリー、ガーターのこと。
   ということは、上記の文をイギリスで言ったりなんかしたら・・・ちなみに、イギリスでズボンつりのことを“braces”と言います。

■ If you want to go there, use the subway.
   アメリカでsubwayは地下鉄。イギリスでは、地下道のこと。
   イギリスで地下鉄はtube(チューブ)またはunderground(アンダーグラウンド)と言います。
   ちなみに、undergroundはアメリカでは地下道という意味になる。ちょっとややっこしいですね^^;
   そういえば・・・昔、SUBWAYというサンドイッチのお店があったけど、どこにいったんだろう・・・ってどうでもいいですね^^;

■ Let's meet on the first floor.
   「ファーストフロアで会いましょう」という、一見すると普通の表現なのですが・・・国によって場所が全く違うので要注意!
   “first floor”は、アメリカ英語では1階のことを言いますが、
   イギリス英語では2階のことになります。ちなみに、イギリス英語の1階は“ground floor”と言うので覚えておきましょう。
   待ち合わせをする時には、気をつけてくださいね。

■ I have a flat.
   イギリスで“flat”は、アパートことなので「私、アパート持ってるんだ」という意味になりますが・・・
   アメリカ英語でアパートは“apartment”と言うんです。
   ちなみにアメリカ人が使うflatは“flat tire(パンクしたタイヤ)”ぐらいなので、
   アメリカ人に向かってこの例文を言った場合は、タイヤがパンクしたのかと思われるかもしれないので気をつけましょう^^;



 自分が思っている結果をもたらす可能性がある単語以外にも、
 アメリカ英語とイギリス英語で同じ意味でも、表現の仕方が全く違う場合がたくさんあるので気をつけましょう。
 ここで、イギリス英語とアメリカ英語で表現が違う単語について紹介します。


イギリス英語とアメリカ英語で表現が違う単語
日本語イギリス英語アメリカ英語
クッキーbiscuitcookie
エレベーターliftelevator
ズボンtrouserspants
薬屋chemistdrug store
掃除機Hoovervacuum cleaner
お 店shopstore
いい女(俗語/男性語)birdchick
履歴書CVResume
車のトランクboottrunk
ガソリンpetrolgas (gasoline)
歩 道pavementsidewalk
懐中電灯torchflash light
往復キップreturnround-trip
片道キップsingleone-way
あめ玉sweetcandy
セーターjumper (pull over)sweater
携帯電話mobilecell (cellular)
遊園地fun fairamusement park

日本語では同じ意味でも英語の場合は国によって大きく意味が変わったり、単語や雰囲気が変わったりするんですね^^
あなたはどちらの国の英語がお好みですか?

Copyright / 英会話のススメ!!!【mail:e-kaiwa@ssm.com